Copyright 2000-2005 Glogal Bridge chinese translation. All Rights Reserved
 


Translation Services
  Document Translation
 
 
 
 
  Translation in Teams
  Technical Writing
Globalization
 
 
 
 
 
Test
 
 
 
Language translation
 
 
 
  French Translation
  German Translation
  Spanish Translation
  Italian Translation
  Dutch Translation
 
 
  more...
Industy & Solutions
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Translation technology

Building a Glossary
Terminology management is an essential part of any translation project. Trados has a built-in glossary component called MultiTerm, which stores translated glossary terms. As these terms appear in a client's documentation, Trados will suggest them to the translator. Any existing client glossary, including definitions of technical terms, can be imported into MultiTerm.

How Trados saves YOU money
The use of Trados Translation Memory software has the ability to reduce translation cost and time. Every sentence that is translated by a human translator is remembered by Trados software. When it appears again, either exactly (100% match), or changed slightly (we call that a 'fuzzy match'), Trados will 'remember' the previous translation and suggest it to the translator. By computer analysis of electronic files, against an existing translation memory, we can assess the rate of 100% matches for a document. We have experience of match rates as high as 30%.

Based on the rationale that each match presented by the database has to be reviewed and accepted by the translation team, this text is charged at 50% of the project word rate.

Revision Management Using Trados software, the Project Manager is capable of identifying previously translated text by comparison with a new/revised document and isolating un-translated text.


 

 
Copyright 2000-2006 Global Bridge Chinese Translation Company All rights reserved.